Software UI Chinese: Buttons, Empty States, Errors, and Confirmation
The reader can interpret Chinese software interface text, including action buttons, empty states, error messages, confirmations, and status labels.
Safety/editorial boundary: This article teaches UI language and localization judgment, not product legal compliance or accessibility certification.
UI Chinese is short because space is expensive
Chinese software UI is not just translated English squeezed into buttons. It has its own habits: two-character verbs, noun-heavy labels, compact status messages, and polite but efficient error prompts. Good UI Chinese answers five questions: what action, on what object, with what risk, in what current state, and what next step?
A learner who expects full sentences will overread. A product team that translates word-by-word from English will produce bloated Chinese.
Common UI labels
| UI function | Chinese | Notes |
|---|---|---|
| Basic actions | 确认, 取消, 提交, 保存, 返回, 继续 | Confirm, cancel, submit, save, return, continue |
| Object actions | 查看, 编辑, 删除, 添加, 复制, 分享 | View, edit, delete, add, copy, share |
| Status | 加载中, 已完成, 处理中, 待审核, 已失效 | Loading, completed, processing, pending review, expired |
| Empty states | 暂无数据, 暂无记录, 去添加, 还没有内容 | No data/records yet; go add; no content yet |
| Errors | 操作失败, 网络异常, 请求超时, 请稍后再试 | Operation failed, network abnormal, timeout, try later |
| Confirmation | 确定删除吗, 是否提交, 删除后不可恢复 | Are you sure? irreversible warning |
Buttons: verbs first
Button Chinese often uses bare verbs:
- 保存 — Save.
- 提交申请 — Submit application.
- 查看详情 — View details.
- 立即购买 — Buy now.
- 重新加载 — Reload.
- 去设置 — Go to settings.
The pattern 去 + verb/place is common for next-step buttons: 去登录, 去认证, 去添加, 去支付. It is conversational but compact. It does not need “please proceed to.”
Empty states
Empty states explain absence and often invite action:
- 暂无数据 — No data available for now.
- 暂无订单记录 — No order records yet.
- 你还没有添加收货地址 — You have not added a shipping address yet.
- 去添加 — Go add one.
- 暂无搜索结果,换个关键词试试 — No search results; try another keyword.
暂无 is common UI language: “temporarily none/no … yet.” It is neutral and short. 还没有 is more conversational. 未 is more formal: 未登录, 未认证, 未完成.
Error messages and next steps
A good Chinese error message often has state + reason + next step:
操作失败,网络连接异常,请检查网络后重试。
Annotation:
- 操作失败 = state/result.
- 网络连接异常 = reason/category.
- 请检查网络后重试 = next step.
Compare weak translationese:
该操作没有被成功地完成由于网络问题。
It is grammatical-ish but unnatural. Better:
网络异常,操作未完成,请稍后重试。
Confirmation language
Confirmation screens handle risk:
- 确定删除该记录吗? — Confirm deletion?
- 删除后不可恢复。 — Cannot be restored after deletion.
- 是否提交审核? — Submit for review?
- 提交后将无法修改。 — Cannot modify after submission.
- 确认退出登录? — Confirm log out?
Chinese often uses 是否 in neutral system prompts. 确定……吗? is direct and common. 不可恢复/无法撤销 are risk phrases.
Learner traps and repairs
| Trap | Weak reading/writing | Better UI Chinese |
|---|---|---|
| Translate every “please” | 请点击这里以保存您的设置 | 保存设置 / 请保存设置 depending on tone |
| Use full sentences for buttons | 查看该项目的详细信息 | 查看详情 |
| Miss risk wording | 删除 | 确定删除?删除后不可恢复。 |
| Confuse 暂无 and 没有 | 暂无 = permanently absent | 暂无 means no current data/result, often temporary/contextual. |
| Overuse 的 | 我的账户设置页面 | 账户设置 often enough as a label. |
Practice protocol
Take ten English UI strings and force each into one of four types: action, state, error, confirmation. Translate type first, not words first. For each string, ask: does the Chinese need a verb, noun label, warning, or next step?
Upgrade and remediation layer
Software UI Chinese should be upgraded with microcopy diagnostics. The core issue is not vocabulary difficulty; it is context density. A two-character button such as 删除 may mean delete a file, delete a message, remove an item from a list, or cancel a saved draft. The reader must recover the object from the screen state.
| UI state | Chinese | Reading action |
|---|---|---|
| Primary button | 确认, 提交, 保存, 继续 | Identify the object and consequence |
| Secondary/cancel | 取消, 返回, 稍后, 暂不 | Identify whether data is kept |
| Empty state | 暂无数据, 还没有内容, 去添加 | Identify absence and next step |
| Loading/status | 加载中, 上传中, 审核中, 已完成 | Identify process state |
| Error | 操作失败, 网络异常, 参数错误 | Identify failure type and next step |
| Destructive confirm | 确定删除吗, 删除后无法恢复 | Identify irreversible action |
Before/after repair:
删除后无法恢复,是否继续?
Weak reading: “After delete cannot recover, whether continue?” Better reading: “This cannot be restored after deletion. Continue?” The UI translation should be short; the learning explanation can be longer.
Add more treatment of 暂无. It often means “currently no…” not “temporarily without” in a literal way. 暂无数据, 暂无评论, 暂无记录 are empty-state labels, not error messages.
Add a contrast between 保存 and 提交. 保存 often stores a draft or settings; 提交 sends the form/application for processing. In a learner tool, confusing these two is a high-priority error because it changes the implied workflow.
Tool upgrade: the UI component library should require context slots: component type, object, risk level, next step, and tone. It should also include character-count variants: full explanatory Chinese for learning, concise production Chinese for UI, and English gloss.
Publication QA: avoid over-prescribing one translation for every product context. A button labeled 确定 may be “OK,” “Confirm,” “Yes,” or “Done” depending on the flow.
Build a Chinese UI component library with buttons, empty states, errors, confirmations, tooltips, and status chips. Include character-count warnings and examples of overlong translationese.
Related reading
Building a Mandarin Reader Workflow From News, Documents, and Literature
The reader can build a sustainable Mandarin reading workflow that combines current news, practical documents, essays, and literature without drowning in vocabulary.
The May Fourth Language Shift and the Rise of 白话
The reader understands how modern written Chinese emerged from debates over education, literature, modernization, and accessibility.
A Serious Learner’s Guide to Chinese Dictionaries
The reader can use Chinese dictionaries more deeply by reading definitions, parts of speech, usage notes, examples, synonyms, variants, and register labels.
Chinese Pronunciation Self-Diagnosis With Recording and Native Models
The reader can diagnose Mandarin pronunciation problems through recording, comparison, targeted drills, and structured feedback rather than vague “tone practice.”
Emoji, Homophones, and Character Play in Chinese Digital Writing
The reader can interpret common mechanisms of online character play without reducing Chinese internet language to memes.
How to Mine Chinese Sentences Without Collecting Bad Examples
The reader can collect useful Chinese example sentences while avoiding decontextualized, mistranslated, unidiomatic, outdated, or register-mismatched examples.