Inkuntri
Chinese Grammar & discourse

Coverbs or Prepositions? 把, 被, 给, 在, 从, 对, 跟, and 向

The reader understands why Mandarin “prepositions” often behave historically and structurally like verbs.

Published May 4, 2026 Chinese

Primary learner problem: Learners look for English prepositions after nouns or verbs and miss that Mandarin often places relational phrases before the main verb.

Mandarin “prepositions” are not just English prepositions in disguise

English says:

  • work at home
  • come from Beijing
  • call to him
  • talk with a friend
  • ask advice from a teacher
  • speak to me

Mandarin often uses words that look preposition-like but also have verb-like histories or uses:

在家工作 work at home

从北京来 come from Beijing

给他打电话 call him

跟朋友聊天 chat with a friend

向老师请教 consult a teacher

对我说 say to me

These words are often called coverbs in Chinese grammar. The term is useful because many of them sit between verb and preposition behavior. Some can still be full verbs in other contexts. Some introduce a phrase before the main verb. Some participate in larger constructions.

A learner does not need to use the term coverb every day. But the concept helps prevent English-shaped word order mistakes.

The basic coverb pattern

A common pattern is:

Subject + coverb phrase + main verb phrase

Examples:

我在家工作。 I work at home.

他从北京来。 He comes from Beijing.

我给他发邮件。 I send him an email.

她跟朋友吃饭。 She eats with friends.

他向老师请教问题。 He asks the teacher for advice about a question.

The coverb phrase usually appears before the main verb, not after it.

English-shaped wrong order:

✗ 我工作在家。

Natural:

我在家工作。

There are exceptions and complements, but this pre-verbal placement is the core learner habit.

在: location as verb and coverb

在 can be a full verb-like predicate meaning “be at/in”:

他在家。 He is at home.

It can also introduce the location of an action:

他在家工作。 He works at home.

我们在学校见面。 We meet at school.

她在北京学习中文。 She studies Chinese in Beijing.

Compare:

SentenceFunction of 在
他在家。main predicate: be at home
他在家工作。location coverb phrase: at home, work
书在桌子上。location predicate with postposition 上
他在桌子上写字。location phrase before action

English often puts location after the verb. Mandarin often puts it before the main action.

从: source or starting point

从 introduces source, origin, or starting point:

他从北京来。 He comes from Beijing.

我从家里出发。 I set out from home.

从今天开始,我们每天练习。 Starting today, we practice every day.

从这个角度看,问题不一样。 From this angle, the problem is different.

从 phrases often appear before the main verb or at the beginning of the sentence as a frame.

Common learner trap:

English:

He came from Beijing yesterday.

Natural Mandarin:

他昨天从北京来。 他昨天从北京来的。 他昨天从北京过来。

Not:

✗ 他来从北京。

给: give, recipient, beneficiary, and more

给 can be a full verb:

我给他一本书。 I give him a book.

It can mark a recipient or beneficiary before another verb:

我给他打电话。 I call him.

她给妈妈买礼物。 She buys a gift for Mom.

老师给学生讲故事。 The teacher tells students a story.

给 can also appear in passive-like or affected constructions, as discussed in article 075. That is exactly why the coverb concept helps: 给 is not one English preposition. It is a relational word with several constructional jobs.

Compare:

SentenceFunction
我给他一本书。full verb “give”
我给他发邮件。recipient marker: send email to him
我给妈妈买花。beneficiary: buy flowers for Mom
钱给他拿走了。colloquial affected/passive-like framing

Do not memorize 给 = “to.” Memorize patterns.

对 and 向: targets of speech, attitude, and direction

对 often marks the target of speech, attitude, treatment, or relevance:

他对我说。 He said to me.

这个办法对学生有帮助。 This method is helpful to students.

她对工作很认真。 She is serious about work.

这件事对我来说很重要。 This matter is important to me.

向 often marks direction, orientation, or formal address toward a target:

他向老师请教。 He asked the teacher for guidance.

公司向客户道歉。 The company apologized to customers.

我们向前走。 We walk forward.

向大家介绍一下。 Let me introduce it to everyone.

A rough distinction:

  • 对 is common for relation, attitude, relevance, and speech target.
  • 向 often feels directional, formal, or goal-oriented.

But many expressions are conventional. Learn chunks: 对我说, 对…有帮助, 对…来说, 向…请教, 向…道歉, 向前走.

跟: with, following, and relational action

跟 can mean “with”:

我跟朋友吃饭。 I eat with friends.

她跟同事聊天。 She chats with colleagues.

It can also mean “follow” as a verb:

跟我来。 Follow me / Come with me.

And it can introduce a speech target in colloquial Mandarin:

我跟他说了。 I told him.

跟 overlaps with 和 in some “with/and” contexts, but they are not always interchangeable.

Compare:

我和朋友去。 My friend and I go.

我跟朋友去。 I go with a friend.

The difference can be subtle, but 和 more straightforwardly coordinates nouns, while 跟 often frames accompaniment or interaction.

把 and 被 are special

把 and 被 are often taught near coverbs because they appear before noun phrases and shape the rest of the sentence. But they are construction-level markers, not ordinary prepositions.

把 brings the affected object before the verb:

他把门关上了。 He closed the door.

被 marks passive/affected framing:

门被他关上了。 The door was closed by him.

They do not behave like ordinary English prepositions. They require specific event structures. 把 usually needs an affected object plus outcome. 被 usually foregrounds affectedness or passive relation.

Do not translate:

把 = “take” 被 = “by”

That will fail quickly. Treat them as sentence patterns.

Coverb phrase placement

A common sentence order:

Subject + time + place/source/target/recipient coverb phrase + manner/instrument + main verb + object/result

Examples:

我明天在学校给老师交作业。 I will hand in homework to the teacher at school tomorrow.

他昨天从上海给我打电话。 He called me from Shanghai yesterday.

她在会议上向大家介绍了这个项目。 She introduced this project to everyone at the meeting.

我想跟你认真地谈一下这个问题。 I want to talk seriously with you about this issue.

Do not treat this as a rigid formula. It is a placement tendency. But it helps learners avoid English order.

Multiple coverb phrases

Mandarin can stack relational phrases:

他昨天在办公室给我用中文解释了一遍。 Yesterday in the office, he explained it to me once in Chinese.

Breakdown:

  • 他 = subject
  • 昨天 = time
  • 在办公室 = location
  • 给我 = recipient/target
  • 用中文 = means/language
  • 解释了一遍 = main verb phrase

Another:

我想从这个角度对这个问题做一个说明。 I want to explain this issue from this angle.

Breakdown:

  • 从这个角度 = perspective/source frame
  • 对这个问题 = target/topic relation
  • 做一个说明 = main predicate

This style is common in formal speech and writing. The key is to identify each coverb phrase and not confuse it with the main verb.

Learner traps

Trap 1: placing location after the verb

Wrong:

✗ 我学习在图书馆。

Natural:

我在图书馆学习。

Trap 2: translating “to” only as 到

English “to” can map to 给, 对, 向, 到, or no separate word.

EnglishNatural Mandarin
call to him给他打电话
say to me对我说 / 跟我说
apologize to customers向客户道歉
go to Beijing去北京 / 到北京去
give to him给他

Trap 3: using 和 for every “with”

我跟朋友吃饭 is natural for eating with a friend. 我和朋友吃饭 can also be natural, but it sounds more like “my friend and I eat.” 跟 often better captures accompaniment or interaction.

Trap 4: treating 把 and 被 like ordinary prepositions

Wrong:

✗ 我把喜欢中文。 ✗ 他被高兴。

Natural:

我喜欢中文。 他很高兴。

把 and 被 require compatible event structures.

Practice: identify the coverb phrase

For each sentence, identify the coverb phrase and its role.

  1. 我在家工作。
  2. 他从北京来。
  3. 她给妈妈买礼物。
  4. 我跟朋友聊天。
  5. 他向老师请教问题。
  6. 这个办法对学生有帮助。
  7. 我用手机查地址。
  8. 她把书放在桌上。
  9. 门被风吹开了。
  10. 他在会议上对这个问题作了说明。

Suggested answers:

  1. 在家 = location of action.
  2. 从北京 = source/origin.
  3. 给妈妈 = beneficiary.
  4. 跟朋友 = accompaniment/interaction.
  5. 向老师 = target of consulting.
  6. 对学生 = relevance/benefit target.
  7. 用手机 = instrument/means.
  8. 把书 = affected-object construction; 在桌上 = location result.
  9. 被风 = passive/affected agent; 吹开 = result.
  10. 在会议上 = event location; 对这个问题 = topic/target relation.

Module name: Coverb Role Diagrammer

Features:

  • User highlights relational phrases in a sentence.
  • Tool labels roles: location, source, recipient, beneficiary, target, accompaniment, direction, instrument, affected object, passive agent.
  • Shows whether the word can also be a full verb: 在, 给, 跟, 向.
  • Word-order repair mode: English-shaped sentence → Mandarin coverb order.
  • Special warning layer for 把 and 被: requires compatible outcome/affectedness.

Editorial notes

This article should not force a single theoretical definition of coverb. The term is useful because many Mandarin “prepositions” retain verb-like behavior or come from verbs, but the learner-facing goal is word order and construction awareness. Keep 把 and 被 in the article because learners group them with prepositions, but clearly mark them as special sentence constructions rather than ordinary relational prepositions.

  • Link article 075 to article 071 on result complements, article 074 on 把, and article 098 on 把 completion effects.
  • Link article 076 to article 077 on pronoun omission and article 096 on information structure.
  • Link article 078 to article 045 on Mandarin sentence intonation and article 079 on final particles.
  • Link article 080 to article 082 on relative clauses and article 097 on 是…的.
  • Link article 081 to article 073 on potential complements and article 080 on 的.
  • Link article 083 to article 084 on coverbs and article 072 on directional complements.

Reusable tool modules from this batch

  1. Affectedness Rewrite Lab — active vs 把 vs 被 vs 让/叫/给.
  2. News Topic Chain Microscope — highlights topic, source, actor, omitted subject, and stance.
  3. Missing Reference Finder — restores omitted subjects/objects in dialogue, signs, and official text.
  4. Question Stance Switcher — converts statements into 吗, A-not-A, 吧, 呢, and rhetorical questions.
  5. Particle Tone Board — demonstrates pragmatic effect of sentence-final particles.
  6. 的 Phrase Parser — brackets modifiers, head nouns, nominalized 的 expressions, and 是…的 frames.
  7. De Editor — chooses 的/地/得 based on structure.
  8. Relative Clause Bracket Tool — trains head-final parsing.
  9. Verb Chain Builder — teaches serial verb relations and repairs overtranslated English connectors.
  10. Coverb Role Diagrammer — labels location, source, target, recipient, instrument, affected object, and passive agent.

Reference anchors for final editorial review

These drafts were written against standard learner and linguistic reference points for Mandarin grammar, including:

  • Li & Thompson, Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar.
  • Yip & Rimmington, Chinese: A Comprehensive Grammar.
  • Huang, Li & Li, The Syntax of Chinese.
  • Chaofen Sun, Chinese: A Linguistic Introduction.
  • Chinese Grammar Wiki / AllSet Learning entries for learner-facing grammar patterns.
  • Recent and established linguistic work on Mandarin passive affectedness, sentence-final particles, relative-clause processing, and serial verb/coverb analysis.

For final publication, add house-style source links or footnotes only where the site normally includes them. The main article copy is designed to read as durable explanatory reference material, not as an academic literature review.

Related reading