Inkuntri
CJK Vocabulary

Sino-xenic vocabulary explorer.

One written compound can travel through Mandarin, Japanese, and Korean and come out sounding entirely different in each language. That is not a coincidence. It is one of the clearest traces of the long shared history of character-based vocabulary in East Asia.

This explorer puts stable cognates and drifting meanings in the same place, so you can compare the written form, the local reading, and the modern usage without having to keep three separate dictionaries in your head.

Overview

Last updated April 15, 2026.

  1. See one character or compound across Mandarin, Japanese, and Korean readings, meanings, and script forms.
  2. Beginners usually learn scripts faster when the page explains what the symbols are doing before asking them to memorize shapes or stroke order.
  3. The goal here is system recognition: patterns, structure, and repeated forms that make later reading easier.
How to read this page

Look for both continuity and drift.

A large part of educated vocabulary in East Asia spread through Chinese characters and then settled differently in local sound systems. The same written compound can therefore appear in Mandarin, Japanese, and Korean with three distinct pronunciations but a recognizably shared lexical history.

This is what people usually mean by Sino-xenic vocabulary: words of Chinese origin or Chinese-character formation as they were naturalized into neighboring languages. Sometimes the meanings remain very close. Sometimes they drift. Either way, comparing them side by side is one of the fastest ways to build historical intuition across the three languages.

The explorer below mixes stable cross-language cognates with a few deliberate trouble spots. That keeps the page honest: the shared graph is real, but shared writing does not guarantee perfectly shared meaning.

Explorer

Search the shared vocabulary.

Use the filter to separate close cognates from meaning drift. Search works across graphs, readings, and English glosses.

文化

A stable cross-language cognate.

Stable cognate
Mandarin
文化
wénhuà
culture
Japanese
文化
bunka
culture
Korean
문화 (文化)
munhwa
culture

A stable, high-frequency abstract term across all three languages.

電話 / 电话

A stable cross-language cognate.

Stable cognate
Mandarin
电话
diànhuà
telephone; phone call
Japanese
電話
denwa
telephone; phone
Korean
전화 (電話)
jeonhwa
telephone; phone call

The graph differs slightly because Mandarin uses the simplified form 话.

科学 / 科學

A stable cross-language cognate.

Stable cognate
Mandarin
科学
kēxué
science
Japanese
科学
kagaku
science
Korean
과학 (科學)
gwahak
science

Another very stable academic term, though Japanese and Chinese use simplified graph variants here.

社会 / 社會

A stable cross-language cognate.

Stable cognate
Mandarin
社会
shèhuì
society
Japanese
社会
shakai
society
Korean
사회 (社會)
sahoe
society

A core modern abstract noun that remains closely aligned across the three languages.

経済 / 经济 / 經濟

A stable cross-language cognate.

Stable cognate
Mandarin
经济
jīngjì
economy; economics
Japanese
経済
keizai
economy; economics
Korean
경제 (經濟)
gyeongje
economy; economics

The forms diverge visually because each language went through its own simplification path, but the lexical core is still shared.

銀行 / 银行

A stable cross-language cognate.

Stable cognate
Mandarin
银行
yínháng
bank
Japanese
銀行
ginkō
bank
Korean
은행 (銀行)
eunhaeng
bank

A good example of a shared institutional compound with straightforward correspondences.

大学 / 大學

A stable cross-language cognate.

Stable cognate
Mandarin
大学
dàxué
university
Japanese
大学
daigaku
university
Korean
대학 (大學)
daehak
college; university

Shared graph, predictable sound shifts, and very stable meaning.

文学 / 文學

A stable cross-language cognate.

Stable cognate
Mandarin
文学
wénxué
literature
Japanese
文学
bungaku
literature
Korean
문학 (文學)
munhak
literature

A strong academic cognate across the full CJK sphere.

約束 / 约束

A shared graph with modern semantic drift.

Meaning drift
Mandarin
约束
yuēshù
to restrain; restriction
Japanese
約束
yakusoku
promise; appointment
Korean
약속 (約束)
yaksok
promise; appointment

One graph, but a major meaning split between Mandarin and the other two languages.

人参

A shared graph with modern semantic drift.

Meaning drift
Mandarin
人参
rénshēn
ginseng
Japanese
人参
ninjin
carrot
Korean
인삼 (人參)
insam
ginseng

A classic illustration of why the explorer needs a drift category at all.

愛人 / 爱人

A shared graph with modern semantic drift.

Meaning drift
Mandarin
爱人
àirén
spouse; beloved person
Japanese
愛人
aijin
lover; mistress
Korean
애인 (愛人)
aein
lover; boyfriend; girlfriend

Shared writing, but the social meaning shifts in a way learners should never miss.

Related reading

Comparative Essay

The Sinosphere and Shared Vocabulary Across East Asia

A learner-oriented essay on the Sinosphere, the old Chinese scriptworld, and why related vocabulary still links Chinese, Japanese, Korean, and older Vietnamese layers today.

Read article
Comparative Essay

Chinese, Japanese, and Korean: Common Civilization, Different Languages

A long-form essay on how Chinese, Japanese, and Korean share a civilizational sphere without belonging to a single language family.

Read article
Comparative Vocabulary

False Friends Across Chinese, Japanese, and Korean

Compare same-looking CJK words that drift into different meanings across Mandarin, Japanese, and Korean.

Read article
Comparative Essay

How Loanwords Changed Japanese and Korean

A learner-oriented essay on Chinese, Western, and modern English loanwords in Japanese and Korean, and how borrowing reshaped both lexicons.

Read article