Inkuntri
Japanese Domain language

Customer-Service Japanese: クレーム, 謝罪, 確認, 対応

The reader can interpret Japanese customer-service language for complaints, apologies, confirmation, escalation, and response commitments.

Published March 18, 2026 Japanese

Core examples: クレーム, 謝罪, 確認, 対応, ご不便, 調査, 返金, 交換, 再発防止, お問い合わせ.

The apology may not be the admission

A customer-service email says:

この度はご不便をおかけし、申し訳ございません。 現在、状況を確認しております。 調査のうえ、改めてご連絡いたします。

The language is polite. But what has the company actually promised? Has it admitted fault? Is it investigating? Will it refund? Replace? Merely respond later?

The key principle is:

Customer-service Japanese manages responsibility in stages.

A response may acknowledge inconvenience, apologize, confirm facts, investigate, offer action, prevent recurrence, or close the case. These are not the same.

クレーム: complaint/claim

クレーム

in Japanese often means complaint, customer claim, or complaint report. It does not always mean legal claim.

Related:

お客様の声 customer feedback

苦情 complaint

問い合わせ inquiry/contact

ご指摘 point raised / criticism, polite phrasing

クレーム can sound stronger than 問い合わせ. Companies may use softer language externally.

Learner action: distinguish complaint from ordinary inquiry.

謝罪 and apology formulas

謝罪

means apology.

Common phrases:

申し訳ございません we sincerely apologize

ご迷惑をおかけしました we caused inconvenience/trouble

ご不便をおかけしております we are causing inconvenience

深くお詫び申し上げます we deeply apologize

An apology can acknowledge inconvenience without admitting legal responsibility. Read the action section.

確認: checking/confirming

確認

means confirmation/checking.

Examples:

状況を確認いたします。 We will check the situation.

ご注文内容を確認しました。 We confirmed your order details.

担当部署に確認しております。 We are checking with the relevant department.

確認 is often an intermediate step, not resolution.

Learner action: after 確認, ask what happens next.

対応: response/handling

対応

means response/handling/support.

Examples:

返金対応 refund handling

交換対応 replacement handling

個別に対応いたします we will handle individually

対応できかねます we are unable to handle/respond

対応 is flexible and sometimes vague. You need the object: refund, replacement, investigation, repair, cancellation, guidance.

調査

調査

means investigation/inquiry.

Related:

原因調査 cause investigation

社内調査 internal investigation

調査中 under investigation

調査結果 investigation result

A company may not know the facts yet. 調査 language gives time and manages uncertainty.

返金 and 交換

返金

means refund.

交換

means replacement/exchange.

Related:

返品 return

再送 resend

修理 repair

キャンセル cancellation

These are concrete remedies. They matter more than apology strength.

Learner action: identify the offered remedy and conditions.

再発防止

再発防止

means prevention of recurrence.

Common phrase:

再発防止に努めてまいります。 We will work to prevent recurrence.

This phrase is common in corporate apologies. It can be meaningful if paired with concrete measures, but empty if unsupported.

Learner action: ask whether the company names actual prevention steps.

お問い合わせ

お問い合わせ

means inquiry/contact.

Related:

お問い合わせ番号 inquiry/ticket number

お問い合わせフォーム contact form

窓口 contact desk

A support case often depends on the ticket number. Keep it.

Example bank walkthrough

クレーム

Complaint/customer claim.

Learner action: stronger than ordinary question.

謝罪

Apology.

Learner action: check whether action follows.

確認

Check/confirm.

Learner action: intermediate step.

対応

Response/handling.

Learner action: vague until object is known.

ご不便

Inconvenience.

Learner action: customer-impact phrase.

調査

Investigation.

Learner action: facts not yet resolved.

返金

Refund.

Learner action: money remedy.

交換

Replacement/exchange.

Learner action: goods remedy.

再発防止

Prevention of recurrence.

Learner action: look for concrete measures.

お問い合わせ

Inquiry/contact.

Learner action: support channel/ticket.

Support-response audit

When reading a support response:

  1. Acknowledgment: did they receive/understand the issue?
  2. Apology: for inconvenience, fault, delay, or all?
  3. Facts confirmed: what do they know?
  4. Unknowns: what are they investigating?
  5. Action promised: refund, replacement, repair, explanation, escalation?
  6. Deadline: when will they reply?
  7. Customer action: return item, send photo, wait, provide info?
  8. Responsibility: admitted, avoided, unclear?
  9. Recurrence prevention: vague or concrete?
  10. Ticket/contact number.

Responsibility-stage table

Customer-service replies often move through stages. Identify which stage the company has reached.

StageCommon phraseWhat it means
receiptお問い合わせありがとうございますthey received contact
apologyご不便をおかけし申し訳ございませんapology for inconvenience
fact check状況を確認しておりますstill checking
investigation調査いたしますfacts/cause not settled
remedy返金/交換/再送いたしますconcrete action
refusal対応いたしかねますcannot provide requested handling
escalation担当部署に確認しますmoved internally
recurrence prevention再発防止に努めますfuture prevention promise

The apology does not always mean fault is accepted. The remedy section is where the practical result appears.

Vague 対応 warning

対応

is useful but often vague. Ask what kind:

  • 返金対応: refund handling
  • 交換対応: replacement handling
  • 修理対応: repair handling
  • 個別対応: handled individually
  • 対応不可: cannot handle

A support message that says 対応します without an object is incomplete for practical purposes.

Customer next-action extraction

Support emails often require the customer to act:

写真を添付してください。 Attach photos.

商品を返送してください。 Return the item.

注文番号をお知らせください。 Provide the order number.

〇日までにご返信ください。 Reply by the stated date.

Mark the company action and customer action separately.

A strong tool for this article would label support emails by responsibility stage.

Suggested functions:

  1. Apology formula detector.
  2. Action promise highlighter.
  3. Refund/replacement/repair classifier.
  4. Investigation-status label.
  5. Customer next-action extractor.
  6. Deadline alert.
  7. Vague response warning.

Final rule

Customer-service Japanese is responsibility management.

謝罪 apologizes. 確認 checks. 調査 investigates. 対応 handles. 返金 and 交換 fix materially. 再発防止 promises prevention.

Read what the company will actually do.

Related reading