Inkuntri
Chinese Domain language

The Grammar of Chinese Statutes: 条, 款, 项, 目

The reader can read Chinese statutes and regulations by understanding how legal provisions are numbered, nested, and cited.

Published April 24, 2026 Chinese

Slug: chinese-statutes-tiao-kuan-xiang-mu

Why this matters

Chinese legal texts look deceptively simple at first: 第一条, 第二条, 第三条. A learner sees “Article 1” and thinks the structure is solved. It is not. Chinese statutes often nest meaning inside , , , and . If you miss the nesting, you may attach an exception to the wrong duty, quote a rule too broadly, or confuse one listed condition with the whole provision.

This article is about legal literacy, not legal advice. The goal is to know what part of the text you are reading and how Chinese legal documents point to that part.

The hierarchy

UnitTypical visual formWhat it doesReading warning
第一条、第二条Main article/provisionTop-level unit only
Usually an unnumbered paragraph inside a 条Subdivision by natural paragraphDo not call every paragraph “第一款” if the article has only one paragraph
(一)(二)(三)Listed item under a paragraphOften depends on a preceding phrase like 下列
1. 2. 3.Sub-item under 项Often used in detailed lists, standards, or administrative rules

A Chinese citation such as 根据本法第二十条第二款第三项 is not a decorative formula. It tells you exactly where to look: Article 20, second paragraph, third listed item.

How statutory grammar works

Chinese statutes often use a predictable chain:

  1. actor — 谁 must or may act: 国家机关、主管部门、经营者、当事人、用人单位。
  2. condition — 在什么情况下: 有下列情形之一的、经审查、未按规定、因特殊情况。
  3. modal/legal force — 应当、可以、不得、由、责令。
  4. action or consequence — 办理、提交、改正、处罚、承担责任。
  5. exception — 法律另有规定的除外、经批准的除外。

Example:

有下列情形之一的,主管部门可以责令限期改正: (一)未按规定提交材料; (二)提交材料不真实; (三)拒不配合检查。

The phrase 有下列情形之一的 governs all three items. The listed items are not separate standalone laws; they are conditions that trigger the same possible administrative response.

Citation phrases learners should recognize

PhrasePlain function
根据……based on / according to
依照……in accordance with, often more legal-formulaic
参照……by reference to, not necessarily directly governed by
适用……applies / is governed by
另有规定的除外unless otherwise provided
第……条第……款第……项article-paragraph-item citation

The small difference between 根据, 依照, and 参照 can matter in legal translation. For learners, the first goal is simpler: do not skip these phrases. They tell you which authority the sentence claims.

Worked example

Mock provision: 第三条 申请人应当提交真实、完整的申请材料。 申请材料不齐全或者不符合法定形式的,受理机关应当一次性告知申请人需要补正的全部内容。 有下列情形之一的,不予受理: (一)申请事项不属于本机关职责范围; (二)申请人不具备法定资格; (三)法律、法规规定不得受理的其他情形。

How to read it:

  • 第一款: applicant’s general duty to submit true and complete materials.
  • 第二款: receiving authority’s duty to tell the applicant what must be corrected.
  • 第三款: cases where the application is not accepted.
  • 第三款第一项: outside the authority’s scope.
  • 第三款第二项: applicant lacks legal qualification.
  • 第三款第三项: catch-all tied to other legal rules.

Learner traps

Do not translate mechanically as “clause” in every document. In statutes, “article” is often natural; in contracts, 条款 may be “clause” or “terms.” Do not assume means “payment” when you are reading 条、款、项、目; here 款 is a structural unit. Do not treat only as “item” in a shopping sense; in legal texts, it is a listed legal subunit.

Practice routine

When reading a statute or regulation, first outline the structure before translating. Mark article numbers. Count the unnumbered paragraphs. Label listed items. Draw arrows from phrases like 下列 and 除外 to the text they govern. Only then translate.

Practice drill

Give learners this citation and ask them to draw the hierarchy before translating:

依照本办法第十二条第二款第三项处理。

A weak reading says only “according to Article 12.” A repaired reading says: the authority is pointing to Article 12, then the second unnumbered paragraph, then the third listed item inside that paragraph. The learner should then ask what the governing sentence above the listed items says. If the third item is merely one condition under 有下列情形之一的, translating it alone is incomplete.

A second drill is to remove the labels from a short mock provision and have readers restore them: Which line is 款? Which list entries are 项? Is there any 目? This builds the habit of structural reading before lexical translation.

Extended practice layer

A publish-ready version should make learners practice legal hierarchy with both visual and linguistic tasks. Give them a provision first as a block of text, then as a tree. The first task is not translation; it is recovery of structure.

Exercise A: cite the exact location. Show a provision with three paragraphs and a list under the third paragraph. Ask: where is the phrase 拒不整改 located? The correct answer might be 第十条第三款第二项, not merely 第十条. This matters because legal Chinese often cites narrow subunits.

Exercise B: find the governing phrase. If a list begins with 有下列情形之一的, each item inherits that condition. A learner who translates only 第二项 may lose the trigger. Require a full paraphrase: “If one of the following circumstances exists, then…”

Exercise C: modal force audit. Highlight 应当, 可以, 不得, and 由. Ask whether the text imposes a duty, authorizes an agency, prohibits conduct, or assigns responsibility.

Learner outputWhy it is weakRepair
“Article 10 says no correction.”Too broad and vague.“Article 10, paragraph 3, item 2 triggers non-acceptance when correction is refused.”
“可以 means can.”Misses authorization.“The competent department is authorized to order correction.”
“除外 means except.”Too literal.“This exception may remove some cases from the rule.”

This article should train readers to slow down before dictionary lookup. In statutes, structure often carries as much meaning as vocabulary.

Upgrade and remediation layer

The main remediation goal for this article is to make readers stop translating before they have mapped the legal hierarchy. In ordinary prose, a learner can often survive with a rough sense of “this sentence says X.” In statutes, that habit fails because the location of a phrase is part of the meaning.

Add a three-pass statute-reading routine:

  1. Structure pass: mark 条, count 款, label 项, and identify whether there are 目. Do not translate yet.
  2. Dependency pass: connect phrases such as 有下列情形之一的, 但书, 除外, 前款, 本条, and 本法所称 to the text they govern.
  3. Force pass: label 应当, 可以, 不得, 由, 责令, 按照, 参照, and 另有规定 as duty, authorization, prohibition, allocation of responsibility, instruction, reference, or exception.

A stronger article should also teach the difference between visible numbering and legal counting. A 款 often appears as an ordinary paragraph without a printed “第一款” label. Learners therefore miscount because they look only for Chinese numerals. The repair is concrete: “If Article 8 has three natural paragraphs, the second paragraph is 第二款 even if the page does not print that label.”

Add this diagnostic table:

Reader mistakeWhat caused itRemediation question
Cites only 第十条 when the operative phrase is in 第十条第三款第二项Top-level citation habitWhich exact paragraph and listed item contains the phrase?
Translates 项 as a free-standing ruleMissed 有下列情形之一的What sentence introduces the list?
Treats 可以 as casual abilityOrdinary-language transferWho is being authorized to do what?
Ignores 除外Reads exception as fillerWhat cases are removed from the rule?
Confuses 款 as “money/payment”Domain shiftIs 款 part of 条款项 structure or a finance term?

For publication, include a short citation repair lab. Give the learner an excerpt with one 条, three 款, and a list under the third 款. Then ask them to build three citations: broad, medium, and exact. This trains the difference between “Article 14 concerns the topic,” “Article 14 paragraph 3 creates the rule,” and “Article 14 paragraph 3 item 2 supplies the condition.” The learner should leave with the habit of saying, “I know where this language lives.”

Build a collapsible legal-provision tree. Users paste a provision and tag 条 / 款 / 项 / 目. The tool should display a side outline, citation builder, and plain-language summary box. Add warnings when a learner tries to cite an item without its governing paragraph.

Ground against the PRC Legislation Law’s structure rules for 编、章、节、条、款、项、目, and against current administrative-rule drafting conventions. Cross-check citation examples against official statutes, regulations, and court documents.

Related reading