Inkuntri
Chinese Grammar & discourse

Potential Complements: 能, 会, 可以, 得, and 不得 Compared

The reader distinguishes general ability/permission from verb-specific possibility expressed through potential complements.

Published April 27, 2026 Chinese

Core examples: 看得懂, 听不清楚, 买得到, 做不完, 进不去, 不得入内, 会游泳, 可以走. Recommended feature module: Before/after translation traps table. Show English “can” split into several Mandarin structures. Related internal articles: 066, 071, 072, 074, 086, 093, 095.

English “can” is too blunt for Mandarin

English uses “can” for many different meanings:

I can swim.
Can I go in?
I can understand it.
I can finish it today.
You can buy it online.
You can’t enter.

Mandarin divides these meanings across several structures:

English “can” meaningMandarin toolExample
learned skill我会游泳。
general ability/possibility我能听懂。
permission/acceptability可以可以进来。
verb-specific result possibleV得C / V不C看得懂 / 看不懂
formal prohibition不得不得入内。

The most Mandarin-specific structure is the potential complement:

Verb + 得 + Complement = can achieve the result
Verb + 不 + Complement = cannot achieve the result

Examples:

看得懂 / 看不懂
can understand by reading / cannot understand by reading

听得清楚 / 听不清楚
can hear clearly / cannot hear clearly

买得到 / 买不到
can obtain by buying / cannot obtain

做得完 / 做不完
can finish doing / cannot finish doing

进得去 / 进不去
can get in / cannot get in

Potential complements are not just another way to say . They locate possibility inside a specific verb-result path.

1. Review: result and direction complements become potential

From article 071:

听懂 = understand by listening
写完 = finish writing
找到 = find
买到 = obtain by buying

Potential versions:

听得懂 / 听不懂
can / cannot understand by listening

写得完 / 写不完
can / cannot finish writing

找得到 / 找不到
can / cannot find

买得到 / 买不到
can / cannot get/buy

From article 072:

进去 = go in
出来 = come out / emerge
看出来 = discern
想起来 = remember

Potential versions:

进得去 / 进不去
can / cannot get in

出得来 / 出不来
can / cannot get out/come out

看得出来 / 看不出来
can / cannot tell by looking

想得起来 / 想不起来
can / cannot remember

The structure tests whether the result or directional endpoint is achievable.

2. 能 vs potential complement

Both can express ability, but they are not identical.

我能看懂这篇文章。
Wǒ néng kàn dǒng zhè piān wénzhāng.
I can understand this article.

我看得懂这篇文章。
Wǒ kàn de dǒng zhè piān wénzhāng.
I can understand this article by reading it.

The difference is often subtle. A practical learner distinction:

FormEmphasis
能 + V-resultexternal/general ability, condition, permission, possibility
V得Cwhether this verb can reach this result

Compare:

我今天能做完。
I can finish it today.  (conditions/time/ability allow it)

我今天做得完。
I can get it finished today.  (the task is finishable by doing)

In many cases both are acceptable, but the potential complement feels more integrated and result-specific.

3. 会: learned skill or likelihood

often marks learned skill:

我会游泳。
Wǒ huì yóuyǒng.
I can swim.

她会开车。
Tā huì kāichē.
She can drive.

Do not use for every “can.”

我会看懂这篇文章。  possible only in a future/likelihood sense: I will be able to / I’ll understand it.
我看得懂这篇文章。  natural for “I can understand this article.”

can also mean “will / likely to”:

明天会下雨。
Míngtiān huì xià yǔ.
It will probably rain tomorrow.

So is not simply ability. It has learned-skill and likelihood uses.

4. 可以: permission and acceptability

可以 often answers whether something is allowed, acceptable, or possible under rules/social conditions.

我可以进去吗?
Wǒ kěyǐ jìnqù ma?
May I go in?

这里可以停车。
Zhèlǐ kěyǐ tíngchē.
You can park here.

现在可以走了。
Xiànzài kěyǐ zǒu le.
We can go now.

Compare:

我进得去。
I can get in.  (physically/technically able to enter)

我可以进去。
I may enter / I’m allowed to enter.

If the door is too narrow, use 进不去. If the guard says no, use 不可以进去 or a formal prohibition.

5. 不得: formal prohibition and fixed potential-like forms

不得 appears in two different zones.

Formal prohibition

非工作人员不得入内。
Fēi gōngzuò rényuán bùdé rùnèi.
Non-staff may not enter.

未经许可,不得转载。
Wèijīng xǔkě, bùdé zhuǎnzǎi.
May not be reproduced without permission.

This 不得 is formal/legal/institutional. It does not sound like ordinary casual 不能.

Potential complement pattern with 得/不

In forms like 看得懂 / 看不懂, the is not the same as formal 不得. The negative inserts between verb and complement.

看得懂  ✓
看不懂  ✓
看不得懂 ✗ for standard potential complement

Keep these separate in your notes.

6. Common potential complements

PositiveNegativeMeaning
看得懂看不懂can/cannot understand by reading/looking
听得懂听不懂can/cannot understand by listening
听得清楚听不清楚can/cannot hear clearly
看得见看不见can/cannot see
找得到找不到can/cannot find
买得到买不到can/cannot obtain/buy
做得完做不完can/cannot finish doing
吃得完吃不完can/cannot finish eating
进得去进不去can/cannot get in
出得来出不来can/cannot get out/come out
想得起来想不起来can/cannot remember
说得清楚说不清楚can/cannot explain clearly

These are worth learning as phrase patterns, not one-off grammar curiosities.

7. Translation traps with “can”

EnglishBad Mandarin riskBetter choice
I can swim.我能游泳 sometimes okay but less skill-focused我会游泳。
Can I go in?我进得去吗? if asking permission我可以进去吗?
I can’t get in.我不可以进去 if physically impossible我进不去。
I can understand it.我会懂 maybe future-ish我听得懂 / 看得懂。
I can’t finish it.我不能做完 okay, but broad我做不完。
You can’t enter.你进不去 if rule-based不可以进去 / 不得入内。

The best question is not “How do I say can?” It is:

What kind of can is this?
skill, permission, condition, result-achievement, or formal prohibition?

8. Practice: choose the Mandarin “can”

SituationBest MandarinWhy
You learned how to drive.我会开车。learned skill
A sign forbids entry.不得入内。formal prohibition
You cannot fit through a door.我进不去。directional result impossible
You cannot understand the audio.我听不懂。listening does not reach understanding
The task is too big to finish today.今天做不完。result completion impossible
The store sells the item online.网上买得到。obtainable by buying
You ask a teacher for permission to leave.我可以走吗?permission
You have time and energy to help.我能帮你。general ability/conditions allow

9. Potential complements with objects

Objects can make potential complements harder because Mandarin often wants the verb-complement unit to stay together. Compare:

这篇文章我看得懂。
Zhè piān wénzhāng wǒ kàn de dǒng.
I can understand this article.

我看得懂这篇文章。
Wǒ kàn de dǒng zhè piān wénzhāng.
I can understand this article.

Both can work, but topic-fronting the object is often very natural, especially when the object is known:

这个字我写不对。
I can’t write this character correctly.

这句话我听不懂。
I can’t understand this sentence when I hear it.

这件事我说不清楚。
I can’t explain this matter clearly.

This connects potential complements to topic-comment structure. Mandarin often brings the problem object forward, then comments on whether the speaker can achieve the result.

A useful pattern:

Object/topic + subject + V不C

Examples:

这个菜我吃不完。
I can’t finish this dish.

这扇门我打不开。
I can’t open this door.

这个问题我回答不上来。
I can’t answer this question.

10. High-frequency fixed-feeling potential forms

Some potential complements are so common that learners should memorize them as everyday chunks.

ExpressionMeaningTypical use
受不了cannot stand itdiscomfort, annoyance
来不及not enough time / too lateschedules, deadlines
对不起sorry; historically not transparent to learners as potentialapology formula
舍不得cannot bear to part withemotional reluctance
不得不have no choice but toformal/neutral necessity
看不起look down onsocial attitude
买不起cannot affordmoney/price
用不了cannot use / will not need that muchquantity or usability

Not all of these should be analyzed from scratch every time. But the 得/不 potential logic helps learners see why they cluster around possibility, capacity, tolerance, affordability, and necessity.

11. Potential vs permission in public signs

Signs often use different structures depending on whether the issue is physical possibility or rules.

门打不开。
The door cannot be opened.  (physical/functional problem)

禁止开门。
Opening the door is prohibited.  (rule)

不得入内。
Entry is not permitted.  (formal rule)

进不去。
Cannot get in.  (practical impossibility)

Learners should not translate all of these as “can’t.” The reason for “can’t” matters.

Module name: English “Can” Splitter

User flow:

  1. User sees an English sentence with “can/can’t.”
  2. Tool asks: Is this skill, permission, physical possibility, result achievement, or formal rule?
  3. User selects Mandarin structure: , , 可以, V得C/V不C, 不得.
  4. Tool shows natural examples and common wrong choices.

Advanced mode: Convert result/direction complements to potential forms:

听懂 → 听得懂 / 听不懂
做完 → 做得完 / 做不完
进去 → 进得去 / 进不去
看出来 → 看得出来 / 看不出来

Remediation pass: split English “can” before teaching potential complements

This article needs strong remediation because English “can” maps to several Mandarin structures. Learners often overuse 可以, underuse V得C/V不C, and confuse actual outcome with potential.

Start by banning one mental shortcut:

English “can” does not equal 可以.

Then give the split.

English meaning of “can”Mandarin toolExample
learned skill我会游泳。
general ability / possibility我能听懂。
permission / allowed可以这里可以停车吗?
verb-specific achievable resultV得C / V不C看得懂 / 看不懂
formal prohibition不得非工作人员不得入内。

This table is the whole article’s anchor.

The base chain: 看懂 → 看得懂 → 看不懂 → 没看懂

Use one verb-complement pair and expand it.

FormMeaningExample context
看懂understand by reading/looking你看懂了吗? Did you understand it?
看懂了understood successfully我看懂了。 I got it.
没看懂did not understand this time我刚才没看懂。 I didn’t understand just now.
看得懂can understand by reading这篇文章我看得懂。 This article is readable/understandable to me.
看不懂cannot understand by reading这个字我看不懂。 I can’t understand this character/text.
能看懂have the ability/conditions to understand慢一点我能看懂。 If it’s slower, I can understand.

The difference between 没看懂 and 看不懂 is crucial:

我没看懂。
I didn’t understand it. Maybe I can if I reread.

我看不懂。
I can’t understand it. It is beyond me / not legible / not comprehensible.

Potential complement as “verb-specific possibility”

V得C/V不C says whether a result can be achieved through that verb under the circumstances.

听得懂      can understand by listening
听不懂      cannot understand by listening
买得到      can obtain/buy
买不到      cannot obtain/buy
进得去      can get in
进不去      cannot get in
做得完      can finish doing
做不完      cannot finish doing

The result complement supplies the target outcome; 得/不 says whether the path to that outcome is open.

能 + result complement vs V得C

Both can be possible, but they do not always feel identical.

PairDifference
我能看懂。Emphasizes ability or conditions broadly.
我看得懂。Sounds like the text is understandable to me through reading.
我能买到票。I am able to get tickets; maybe through effort/resources.
我买得到票。Tickets are obtainable for me / available.
我能做完。I can finish; general capability.
我做得完。The amount/time conditions allow finishing.

The article should not overstate the difference as a rigid rule. It should present the contrast as a default feel that native examples can sharpen.

会, 能, 可以 in learner traps

Learner wants to sayOverliteral sentenceBetter sentenceWhy
I can speak Chinese.我可以说中文。我会说中文。Learned skill.
Can I go in?我会进去吗?我可以进去吗?Permission.
I can understand this article.我可以看懂这篇文章。我看得懂这篇文章。 / 我能看懂这篇文章。Achievable understanding.
I can’t buy tickets.我不可以买彩票。我买不到票。Availability/result, not permission.
I can’t finish today.我不能做完今天。我今天做不完。Potential complement fits task amount/time.

得 and 不 in potential complements are not degree complements

Learners see and remember 说得很好. That is a different structure.

StructureExampleMeaning
Degree/result description说得很好speaks very well
Potential complement说得清楚can say/explain clearly
Negative potential说不清楚cannot explain clearly

Context often disambiguates, but the article should include a sidebar:

V得 + adjective can describe degree.
V得 + result complement can express potential.

Compare:

他说得很清楚。
He speaks/explains very clearly.      (degree)

这个问题他说得清楚。
He can explain this issue clearly.    (potential/result; context-dependent)

这个问题他说不清楚。
He cannot explain this issue clearly.

不得: formal prohibition and fixed forms

不得 is not the normal spoken negative of in potential complements. In modern written Mandarin it often appears in formal prohibitions or fixed expressions.

非工作人员不得入内。
Unauthorized personnel may not enter.

未经许可,不得转载。
May not be reproduced without permission.

不得不
have no choice but to

Learners should not use 不得 as a casual replacement for 不能.

FormalEveryday equivalent
不得入内不能进去 / 不可以进去
不得停车不能停车 / 不准停车
不得转载不能转载 / 不可以转载

Expanded practice: choose the right “can”

ScenarioBest default MandarinReason
You know how to drive.我会开车。Learned skill.
You are free to leave now.我可以走了吗?Permission.
The door is locked; you cannot enter.我进不去。Verb-specific result blocked.
The article is hard; you cannot understand it.我看不懂。Reading-to-understanding result blocked.
You have enough time to finish.我做得完。Task can be completed under conditions.
Rules prohibit entering.不得入内。Formal prohibition.

Expanded module: English “Can” Splitter

The module should begin with an English sentence using “can/can’t” and ask what kind of “can” it is.

Flow

  1. Show English prompt: “I can’t get in.”
  2. User chooses category: skill / permission / possibility / result availability / formal rule.
  3. Tool suggests Mandarin: 我进不去。
  4. Tool contrasts with wrong choices:
  • 我不会进去 = I do not know how to go in? strange.
  • 我不可以进去 = I am not allowed to go in.
  • 我不能进去 = broad cannot; possible, but less specific than 进不去.

This tool would be high-value because English “can” errors are persistent even among otherwise strong learners.

  • Mandarin grammar references describe potential complements as structurally related to result and directional complements, formed by inserting or between the verb and complement.
  • Learner materials should distinguish , , 可以, and potential complements because English “can” collapses these categories.

Related reading