IMP.、SWEET STEADY、LiSA、生田絵梨花がNHK『Venue101』出演 "世界進出"プレゼン&母への感謝エピソードも
IMP.は全編英語詞の楽曲や「和」を表現した振り付けなど、海外リスナーを意識した作品に取り組んでいる。 一方のSWEET STEADYは、「原宿から世界へ」をコンセプトに活動するKAWAII LAB.の"三女"として、海外公演を行う姉妹グループに続くべく活動している。 番組では、それぞれが「これは世界に通用する!」と確信する強みをプレゼンする。
IMP. is working on pieces aimed at overseas listeners, such as songs with entirely English lyrics and choreography that expresses 'wa' (Japanese-style harmony).
Meanwhile, SWEET STEADY, the third group in KAWAII LAB.'s 'From Harajuku to the World' lineup, is working to follow its sister groups onto overseas stages.
On the show, each act will present the strength it believes can win over audiences worldwide.
北海道発着の航空便、GW旅客数が前年比16%増
全日本空輸(ANA)と日本航空(JAL)、AIRDO(札幌市)は7日、ゴールデンウイーク(GW、4月29日〜5月6日)期間中に北海道を発着した航空便の利用状況を公表した。 各社ともに前年実績を上回り、合計の旅客数は前年同期比16%増の48万3762人となった。
On the 7th, All Nippon Airways (ANA), Japan Airlines (JAL) and AIRDO (Sapporo) released data on use of flights to and from Hokkaido during Golden Week (April 29–May 6).
All three carriers exceeded last year's figures, and total passenger numbers rose 16% year‑on‑year to 483,762.
ハンタウイルス集団感染 パンデミックの可能性は?識者「リスクの頻度は非常に低い」
ネズミなどの齧歯(げっし)類が媒介するウイルス。 約150人の乗客を乗せたクルーズ船を先月末に降りた男性が、ウイルスに感染していることが判明した。 これまでに3人が死亡し、感染が確認、または疑われている人は8人。 日本人1人も乗船しているが、感染は確認されていない。
A virus transmitted by rodents such as mice.
It was revealed that a man who disembarked a cruise ship carrying about 150 passengers at the end of last month was infected with the virus.
So far, three people have died, and eight people have either been confirmed infected or are suspected of being infected.
One Japanese person was also on board, but no infection has been confirmed.
八幡平 クマ警戒猟友会巡回 山林に女性遺体 学校、児童ら送迎要請
現場は市役所から北東に約7キロの山間部で、民家が点在する地域。 市猟友会は7日朝から7人態勢で現場周辺を巡回し、警戒にあたった。 近くの温泉施設職員佐々木誠さん(57)は熊谷さんについて、「いつも明るく気さくな方だった。気の毒でならない」と肩を落とした。
The scene was in a mountainous area about 7 kilometers northeast of the city hall, where houses are scattered.
The city hunting association patrolled around the site from the morning of the 7th with a seven-person team and stood on alert.
Makoto Sasaki, 57, who works at a nearby hot-spring facility, said Kumagai had always been cheerful and easy to talk to, adding that he felt terribly sorry for her.
東証急伸、終値初の6万2000円台 上げ幅も過去最高 大型連休中に為替介入か
株式市場を牽引(けんいん)したのはAI・半導体関連株。 米国で発表されたハイテク関連企業の決算が好調で、AI需要が拡大するとの見方が日本市場にも波及した。 日経平均への寄与度が高いソフトバンクグループや半導体製造装置大手アドバンテストの上昇が目立った。
AI and semiconductor-related shares led the market higher.
Strong results reported by U.S. high-tech companies and expectations that AI demand will expand spread to the Japanese market.
Notable gains were seen in SoftBank Group and Advantest, a major maker of semiconductor production equipment that has a large weight in the Nikkei average.